课程简介:


      本课程是国际经济与贸易专业的必修课,实践性强。其目的在于培养学生英汉、汉英互译能力和写作能力,以胜任商务环境中的翻译和写作任务。要求学生能运用翻译理论和技巧将商务信函报告等翻译成所需要的语言。要求译文忠实原意,语言流畅。授课内容翻译和写作两大部分。

        翻译包括英译汉和汉英译,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对商务体裁文章的翻译,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。

       写作部分包括应用文写作和国际贸易专业函电写作。本部分力求实用性,例如:求职时的自荐信和简历;参加工作后的商务报告和商务计划书;日常生活中的感谢信、邀请信和投诉信等。

  本课程作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程学生打下良好的英语基础,使他们掌握一定的词汇量和语法知识,并有一定的写作能力。

 

1、课程定位

是国际经济与贸易专业的一门专业。该课以语言基本技能和商务知识为基础,通过讲授,将语言技能和商务知识有机结合,使语言技能有效延伸,帮助学生获得在国际商务活动中所需要的实际语言应用能力。

2、教学目的

主要目的是培养学生熟练使用各种翻译技巧和对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语写作能力。

3、知识模块安排

汉英商务英语翻译,英汉商务英语翻译,应用文写作,各类商务信函写作等。

4、课程的重点和难点

本课程作为一门实际性很强的课程,其重点放在英汉两种评议的表达上。由于中西文化差异,人们思维方式不同,语言表达上有很大的差异,这是本课程的难点。